Ir al contenido
_
_
_
_
Columna
Artículos estrictamente de opinión que responden al estilo propio del autor. Estos textos de opinión han de basarse en datos verificados y ser respetuosos con las personas aunque se critiquen sus actos. Todas las columnas de opinión de personas ajenas a la Redacción de EL PAÍS llevarán, tras la última línea, un pie de autor —por conocido que éste sea— donde se indique el cargo, título, militancia política (en su caso) u ocupación principal, o la que esté o estuvo relacionada con el tema abordado

‘The White Lotus’ y lo que se pierde con el doblaje

Por muy buenos que sean nuestros profesionales, ni la peor serie es mejor doblada, y en una tan exquisita como la antología de Mike White resulta aún más sangrante. Quien haya visto ‘The White Lotus’ doblada, no ha visto ‘The White Lotus’

The White Lotus tercera temporada max
Eva Güimil

Cuando Woody Allen contrató a Parker Posey por primera vez, dijo que siempre había querido trabajar con ella porque le encantaba cómo sonaba su nombre y quería ir por ahí gritando: “¿Dónde está Parker Posey?”. Hoy la respuesta a dónde está Parker Posey es sencilla: en todas partes. Al menos en las virtuales. Desde el inicio de la tercera temporada de The White Lotus, se multiplican en TikTok, Instagram y Twitter (si todavía le llamo Birmania a Myanmar, no voy a empezar a decir X tan pronto) vídeos de su personaje hablando con su exagerado acento de pija sureña.

Los acentos en la ficción sirven como GPS geográfico y social y requieren un esfuerzo adicional para los intérpretes. Parker habla como una rica hastiada y colgada del sur de Estados Unidos. Alarga las vocales, silabea disparatadamente, pronuncia como sólo se lo puede permitir alguien a quien se la sopla todo porque duerme sobre un colchón de billetes. Victoria Ratliff es una Nati Abascal de Carolina del Norte. Para lograrlo, Parker, que es norteña, de Baltimore, ha hecho una labor que la versión doblada elimina. Los matices desaparecen, no porque el desempeño de Olga Cano, la actriz que la dobla, no sea exquisito. No hace falta que insista en que tenemos estupendos actores de doblaje, ni en que no puede compararse el tiempo de ambas para preparar el papel, ni tampoco el cheque que reciben. Pero cuando Victoria habla en la versión doblada, escucho a la Claire de Modern Family, a la Bree de Mujeres desesperadas, a Ally McBeal, incluso a Leela en Futurama, porque siempre que hay que representar a una mujer con personalidad, ahí está la voz de Cano. No escucho a la original matriarca de los Ratliff que concibieron Posey y Mike White.

No es la única peculiaridad que se resiente; también se pierden el acento británico de la revelación Aimee Lou Wood y la peculiar dicción que le aportan esos paletos en extinción. Chelsea es inglesa, de Manchester, y eso aporta un contexto a su personaje, una capa más; pero en la voz, maravillosa, de Sara Heras, ese detalle desaparece. No es casualidad que Victoria y Chelsea sean las favoritas de esta temporada, al menos entre quienes han optado por la versión original, con o sin subtítulos.

Ni la peor serie es mejor doblada y en una tan exquisita como la antología de Mike White resulta aún más sangrante. Quien haya visto The White Lotus doblada, no ha visto The White Lotus.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

¿Tienes una suscripción de empresa? Accede aquí para contratar más cuentas.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Sobre la firma

Eva Güimil
Eva Güimil (Mieres, 1972) ha sido directora y guionista de diversos formatos de la televisión autonómica asturiana. Escribe sobre televisión en EL PAÍS y ha colaborado con las ediciones digitales de Icon y 'Vanity Fair'. Ha publicado la biografía de Mecano 'En tu fiesta me colé'.
Rellena tu nombre y apellido para comentarcompletar datos

Más información

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
_
_